Against Dubbing

Englisch Lernen mit TV-Serien #2: plonk

Gleich im zweiten Beitrag dieser kleinen Serie gibt es eine Besonderheit, denn das vorgestellte Wort wird mittlerweile nicht mehr in der Bedeutung im Beispiel verwendet und das führt zu falschen Übersetzungen. Da es sich jedoch um ein nützliches umgangssprachliches Wort handelt, wird es trotzdem vorgestellt.

Der Grund für die veraltete Version liegt am Konzept der Serie, denn Life on Mars handelt von einem Polizisten aus dem Jahr 2006, der durch einen Autounfall ins Jahr 1973 geschleudert wird. Klingt komisch, ist aber absolut fantastisch, wenn Sam Tyler mit seinen heutigen Polizeimethoden auf die archaischen Verhältnisse von vor knapp 40 Jahren trifft. Sehen wir uns also mal die Szene aus der Pilotfolge an und erraten, was das hervorgehobene Wort bedeuten könnte:

DC CHRIS SKELTON
You need to get some rest, boss. Y-you just need a large Scotch and a bit of a kip.

DI SAM TYLER
It’s him. He’s killed before.

DC RAY CARLING
We’ll er… get a plonk to give you the once-over.

[CUT]

WPC ANNIE CARTWRIGHT
No broken bones then. Do you feel like you’re gonna heave up?

SAM
I feel a bit nauseous.

ANNIE
You’ll do. You’ve had hangovers worse.

SAM
Are you a doctor?

ANNIE
I’m about as qualified as Doctor Kildare. I’m part of the Women’s Department.

SAM
The what?

ANNIE
Don’t you have plonks in Hyde?

weitere Vokabeln:
kip – Schläfchen
once-over – kurze Überprüfung
heave up – hier: sich übergeben
feel nauseous – sich übel fühlen
Dr Killdare ist eine Filmfigur
DC, DS, DI, WPC – polizeiliche Dienstgrade

Aus dem Zusammenhang lässt sich erraten, dass plonk eine Polizistin ist und laut Wiktionary war das besonders in den 70ern so:

(countable) (dated, UK, law enforcement, slang) 1970s UK police slang for a female police constable.

Wie man am Zusatz dated (= veraltet) merkt, ist diese Verwendung nicht mehr üblich. Mittlerweile heißt plonk soviel wie billiger Wein und eine schnelle Wörterbuch-Suche spuckt nur Ergebnisse mit dieser Bedeutung aus (s. LEO, free dictionary, urban dictionary, Merriam-Webster).

Da kann man als Übersetzer für das magentafarbene Videoportal schon mal ins Schleudern kommen und in obigem Dialog den Fusel einbauen, obwohl das überhaupt keinen Sinn ergibt. Wer sich selbst überzeugen möchte, wende seine Schritte zu Videoload, denn dort gibt es die erste Staffel umsonst in englisch mit deutschen Untertiteln. Allerdings in der internationalen, gekürzten Version (52 statt 60 Minuten). Das erste Auftauchen von plonk wird noch passiv mit “man” übersetzt, aber auf Sams Unverständnis auf Annies Hinweis, dass sie aus der Frauenabteilung ist, meint Annie “Gibt’s in Hyde keinen billigen Fusel?”:

Life on Mars: Polizistin = Fusel

Dass sich der Kauf der UK-DVDs lohnt zeigt der nächste Screenshot, wenn man auf die Zeitangabe achtet:

Life on Mars: plonk

Welche Szenen der achtminütigen Schnittorgie zum Opfer fielen, kann ich leider nicht sagen, aber man kann sich sicher sein, dass dadurch die Qualität leidet. Wer also zugreifen möchte, dem sei die Doppel-Box empfohlen.


Leave a Reply