<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Against Dubbing</title>
	<atom:link href="http://against-dubbing.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://against-dubbing.com</link>
	<description>gegen Synchronisation in Film und Fernsehen</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Feb 2012 15:19:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>52 Filme: Shaken, not stirred.</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-shaken-not-stirred/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-shaken-not-stirred/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 15:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ute</dc:creator>
				<category><![CDATA[52 Filme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=624</guid>
		<description><![CDATA[Oh, James Bond ist diese Woche Thema bei 52 Filme. Ich würde mir diese Filme nie im Kino anschauen, aber seit ungefähr 5 Jahren habe ich mir vorgenommen alle James Bond Filme zu gucken. Seitdem tue ich das auch &#8211; hin und wieder mal einen von den Filmen gucken, die ich noch nicht gesehen habe. &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-shaken-not-stirred/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, <a href="http://www.halliway.de/?p=4939">James Bond</a> ist diese Woche Thema bei 52 Filme. Ich würde mir diese Filme nie im Kino anschauen, aber seit ungefähr 5 Jahren habe ich mir vorgenommen alle James Bond Filme zu gucken. Seitdem tue ich das auch &#8211; hin und wieder mal einen von den Filmen gucken, die ich noch nicht gesehen habe. Aber ehrlich gesagt ist es schwierig einen Favoriten aus diesen über 20 Filmen zu bestimmen, da sie sich doch alle erstaunlich ähnlich sind. Es gibt unter den Älteren kaum einen Bond der nicht dem gleichen Muster folgt, lediglich die Daniel Craig Filme versuchen innovativ zu sein, was aber auch nicht unbedingt funktioniert. </p>
<p>Von den Handlungen ist bei mir nicht viel hängen geblieben, was daran liegen könnte das die Filme oft einen einschläfernden Effekt auf mich haben (ganz besonders die Action-Szenen). Die einzige Handlung die ich noch gut in Erinnerung habe, ist die von &#8220;<strong>A View to a Kill</strong>&#8221; mit Roger Moore als James Bond, sowie Christopher Walken und Grace Jones in interessanten Nebenrollen. </p>
<p>Vom Charisma des Bond-Darstellers sticht aber einer ganz besonders heraus: Timothy Dalton in <strong>The Living Daylights</strong> und <strong>License to Kill</strong>. Er bringt die Rolle einfach am besten rüber, und hat zudem eine großartige Stimme die seine Rolle prägt. Eigentlich eine Schande das er nur zwei Bond Filme gedreht hat. </p>
<p>Es folgt ein durch und durch nichtssagener Trailer von <strong>The Living Daylights</strong>, der außer Timothy Dalton auch noch jede Menge 80er Jahre &#8220;Charme&#8221; hat:</p>
<div align="center"><iframe width="480" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/CPMHOdYItjM?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-shaken-not-stirred/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>52 Filme: Katastrophaler Einstieg?!</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-katastrophaler-einsteig/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-katastrophaler-einsteig/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 14:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ute</dc:creator>
				<category><![CDATA[52 Filme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=617</guid>
		<description><![CDATA[Etwas spät sind wir dieses Jahr auf das 52 Filme Projekt von Bloggerin Halliway aufmerksam geworden &#8211; aber dennoch sind wir von der Idee begeistert und werden nun ab Folge 6 &#8220;Katastrophen kommen selten allein&#8221; einsteigen, in der es darum geht den Favoriten unter den Katastrophenfilmen vorzustellen. Gleich so ein Thema zum Einstieg &#8211; was &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-katastrophaler-einsteig/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Etwas spät sind wir dieses Jahr auf das <strong>52 Filme</strong> Projekt von Bloggerin <a href="http://www.halliway.de">Halliway</a> aufmerksam geworden &#8211; aber dennoch sind wir von der Idee begeistert und werden nun ab Folge 6 &#8220;<a href="http://www.halliway.de/?p=4877">Katastrophen kommen selten allein</a>&#8221; einsteigen, in der es darum geht den Favoriten unter den Katastrophenfilmen vorzustellen. </p>
<p>Gleich so ein Thema zum Einstieg &#8211; was für eine Katastrophe! Ich muss zugegeben das ich die typischen Katastrophenfilme a la &#8220;<strong>Armageddon</strong>&#8221; oder &#8220;<strong>2012</strong>&#8221; überhaupt nicht mag und solche Filme grundsätzlich vermeide zu gucken. Aber wie definiert man eigentlich einen Katastrophenfilm? Geht es um ein apokalyptisches Szenario was eine natürliche Ursache hat, die vom Menschen nicht zu beeinflussen ist? Hier stellt sich die Frage ob Zombiefilme dazu zählen &#8211; Zombies sind ja manchmal ein Resultat von menschlichen Experimenten in geheimen Laboren, manchmal scheinen sie aber auch einfach aus dem nichts aufzutauchen. Da kommen mir natürlich direkt meine beiden Favoriten &#8220;<strong>Shaun of the Dead</strong>&#8221; und &#8220;<strong>Zombieland</strong>&#8221; in den Sinn.</p>
<p>Wer es anspruchsvoll und &#8220;artsy&#8221; mag, der hat bestimmt längst &#8220;<strong>Melancholia</strong>&#8221; von Lars von Trier gesehen. In dem Film geht es darum dass ein Planet names Melancholia mit der Erde kollidiert, was in der gefühlten ersten halben Stunde auch mit wunderschönen Bildern realisiert wurde. Leider hat Lars von Trier kurz danach wieder seinen Boots-Kameramann engagiert, der die Kamera so argh umhergeschaukelt hat, das ich nach 2 Minuten seekrank wurde und den Film ausmachen musste. Schade. </p>
<p>In eine ganz andere Richtung geht der irische Film &#8220;<strong>A Film with Me in It</strong>&#8220;. Zwar gibt es hier keine Naturkatastrophen die den Planeten zerstören, aber durch eine Reihe sehr merkwürdiger und völlig willkürlicher Unfälle könnte man ihn definitiv als Katastrophenfilm bezeichnen. Viel mehr kann man gar nicht verraten ohne Spoiler zu riskieren&#8230;</p>
<p>Wer neugierig geworden ist, der kann sich hier den Trailer anschauen &#8211; leider verrät der aber schon quasi den ganzen Film. Man sollte sich den Film einfach blind anschauen, denn lohnen tut es sich auf jeden Fall. </p>
<div align="center"><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/af43xf2jl5s?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2012/02/52-filme-katastrophaler-einsteig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>District 9</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/08/district-9/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/08/district-9/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 17:12:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steffen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Synchro-Erfahrungen]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=573</guid>
		<description><![CDATA[Nach meinem letzten Direktvergleich von Original und synchronisierter Fassung, habe ich mir diesmal mit &#8220;District 9&#8243; (IMDB, DVD, BD) einen aktuelleren Film vorgenommen und möchte wieder Unterschiede aufzeigen. Die Liste ist sicher nicht vollständig, aber es sind auch wieder ein paar Kleinigkeiten dabei, die vielleicht teilweise als nicht so schlimm empfunden werden. &#160; Zu allererst &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/08/district-9/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nach meinem <a href=http://against-dubbing.com/2011/06/a-fish-called-wanda/>letzten Direktvergleich</a> von Original und synchronisierter Fassung, habe ich mir diesmal mit &#8220;District 9&#8243; (<a href="http://www.imdb.com/title/tt1136608/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B002Q8H00M?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B00352LVJ4?tag=gegesync-21">BD</a>) einen aktuelleren Film vorgenommen und möchte wieder Unterschiede aufzeigen. Die Liste ist sicher nicht vollständig, aber es sind auch wieder ein paar Kleinigkeiten dabei, die vielleicht teilweise als nicht so schlimm empfunden werden.<br />
&nbsp;<br />
Zu allererst stellte ich im direkten Vergleich fest, wie unterschiedlich die Stimmen des Hauptcharakters sind. Im Original fällt der ungewöhnliche südafrikanische Dialekt auf, der in der synchronisierten Version völlig verloren gegangen ist. Außerdem wurde meiner Ansicht nach für den deutschen Ton eine extrem unpassende Stimme gewählt. Es folgen zwei Videos (aus einem späteren Teil des Films) zum direkten Vergleich. Leider konnte ich nicht die gleiche Szene finden und im Trailer wurde für Wikus noch eine anderen Stimme verwendet (auch interessant).<br />
<span id="more-573"></span><br />
&nbsp;</p>
<div style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OELXgjrQ-20&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/OELXgjrQ-20&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<p>&nbsp;</p>
<div style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/U_qZecpmX1w&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/U_qZecpmX1w&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>00:01</em><br />
<blockquote><p>Wikus: And what we do here at this department is, we try to engage with the prawn on behalf of MNU and on behalf of humans.</p></blockquote>
<blockquote><p>Wikus: Und in dieser Abteilung beschäftigen wir uns vor allem mit von uns scherzhaft &#8220;Shrimps&#8221; genannten Wesen im Auftrag von MNU und im Interesse der Menschheit.</p></blockquote>
<p>Die Änderung von &#8220;Prawn&#8221; in &#8220;Shrimps&#8221; stört mich hier eher weniger, auch wenn es komisch ist, ein englisches Wort durch ein anderes englisches Wort zu ersetzen. Schlimmer finde ich aber das zusätzliche &#8220;scherzhaft&#8221;, denn das verändert schon etwas den Sinn. Gerade durch den selbstverständlichen Gebrauch des abfälligen Worts wird im Original nämlich die Respektlosigkeit gegenüber den fremden Wesen deutlicher aufgezeigt.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:02</em><br />
<blockquote><p>Grey: They were very unhealthy. They seemed to be aimless.</p></blockquote>
<blockquote><p>Grey: Sie wirkten geschwächt und sie hatten offenbar die Orientierung verloren.</p></blockquote>
<p>Es gibt einen Unterschied zwischen Ziellosigkeit und Orientierungslosigkeit.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:04</em><br />
Hier werden Kommentare der Bevölkerung gezeigt, die im Original durch Akzente und schlechtes Englisch authentischer wirken als die Synchro mit &#8220;deutscher Normsprache&#8221;.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:05</em><br />
Eine interviewte Frau spricht im Original (vermutlich) Afrikaans und es werden Untertitel eingeblendet. In der synchronisierten Fassung spricht sie natürlich wie die meisten Afrikaner Deutsch&#8230;<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:07</em><br />
<blockquote><p>It&#8217;s almost as big as my wedding day. You know, not <strong>as</strong> big.</p></blockquote>
<blockquote><p>Das war fast so beeindruckend wie mein Hochzeitstag. Na ja, nicht ganz so beeindruckend.</p></blockquote>
<p>Besser als &#8220;beeindruckend&#8221; fände ich hier &#8220;wichtig&#8221; oder &#8220;bedeutungsvoll&#8221;.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:07</em><br />
<blockquote><p>Tania: Wikus was always making me things. He said that way, they just mean so much more.</p></blockquote>
<blockquote><p>Tania: Wikus hat mir oft Dinge gebastelt. Er meinte immer, etwas selbst Gemachtes gewinnt an Bedeutung.</p></blockquote>
<p>Es &#8220;gewinnt&#8221; nicht an Bedeutung, sondern es &#8220;ist von größerer Bedeutung&#8221;.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:08</em><br />
Hier findet sich ein schönes Beispiel für die Timing-Probleme, die oft durch die Synchronisation entstehen. Wikus begrüßt einen Kollegen mit einem besonders ausführlichen Handschlag. Im Original kommentiert er dies mit &#8220;There&#8217;s the shake&#8221;, in der deutschen Version sagt er &#8220;Schlag ein&#8221;. Diese Aufforderung wirkt jedoch seltsam, da der Handschlag zu diesem Zeitpunkt bereits fast beendet ist.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:10</em><br />
<blockquote><p>Wikus: The prawn doesn&#8217;t really understand the concept of ownership of property.</p></blockquote>
<blockquote><p>Wikus: Die Shrimps haben keine Vorstellung von den Begriffen Eigentum und Besitz.</p></blockquote>
<p>Da die Aliens umgesiedelt werden sollen, ist es hier natürlich wesentlich, dass sie keine Vorstellung von &#8220;<strong>Grund</strong>besitz&#8221; haben.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:14</em><br />
<blockquote><p>Grey: The creatures became incredibly obsessed with cat food. Something about that. It was like catnip for cats, only a lot more intense.</p></blockquote>
<blockquote><p>Grey: Diese Wesen sind vollkommen verrückt nach Katzenfutter. Irgendwas ist damit. Wir haben das durch Zufall entdeckt. Ist wie &#8216;n Suchtmittel für die.</p></blockquote>
<p>Hier möchte man den &#8220;dummen&#8221; deutschen Zuschauern anscheinend nicht zu viel zumuten. Es könnte ja sein, dass zu viele noch nie von <a href=http://de.wikipedia.org/wiki/Catnip>Catnip (Katzenminzen)</a> gehört haben. Es muss ja auch um jeden Preis vermieden werden, dass die deutschen Zuschauer am Ende noch etwas dazulernen&#8230; *seufz*<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:16</em><br />
[Bei der Durchsuchung einer Hütte entdeckt das Team eine große Menge Alien-Eier.]</p>
<blockquote><p>Wikus: I need a population-control team&#8230;</p></blockquote>
<blockquote><p>Wikus: Ich brauche sofort einen Spezialisten für Alien-Fortpflanzung&#8230;</p></blockquote>
<p>Der englische Begriff zeigt hier deutlicher die Zielsetzung auf, nämlich die Vernichtung der Eier.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:17</em><br />
<blockquote><p>Child: Some of the guns are small. But if it shoot you, it make a big mess.</p></blockquote>
<blockquote><p>Kind: Einige von den Waffen sind klein, aber wenn man damit schießt, gibt es einen riesen Knall.</p></blockquote>
<p>Im Original spricht das Kind (wie ich wieder nur vermuten kann&#8230;) Afrikaans und die Untertitel zeigen fehlerhafte Grammatik. In der synchronisierten Fassung spricht das Kind perfektes Deutsch. Zudem wurde &#8220;to make a mess&#8221; falsch übersetzt. Richtig wäre zum Beispiel &#8220;gibt es eine riesige Sauerei&#8221; oder meinetwegen auch &#8220;kann man ganz schön Schaden anrichten&#8221;. Der Knall ist bei den Waffen jedenfalls sicher nicht das Wesentliche.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:19</em><br />
[Aliens durchsuchen eine Müllhalde und eines wird fündig.]</p>
<blockquote><p>Small Alien: Look! I find some!</p></blockquote>
<blockquote><p>Kleines Alien: Sieh mal, was ich gefunden habe.</p></blockquote>
<p>Dies nur als Beispiel für einige Änderungen in den Untertiteln der Alien-Sprache. Ich verstehe nicht, warum die fehlerhafte Grammatik nicht in die deutsche Version übernommen wurde. Das Original lässt darüber nachdenken, ob es sich um ein besonders ungebildetes Alien handelt oder ob deren Sprache generell etwas simpler gestrickt ist.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:21</em><br />
<blockquote><p>Wikus: Looks like we have more and more gang members. [...] This is a classic kind of gangster shack. I can tell you&#8230;</p></blockquote>
<blockquote><p>Wikus: Sieht aus als hätten wir es hier mit verschiedenen Gangs zu tun. [...] Das ist ein typisches Widerstandsnest. Dafür hab ich einen Blick.</p></blockquote>
<p>Aus &#8220;mehr Gang-Mitgliedern&#8221; werden hier direkt verschiedene Gangs und aus einem Gangster dann ein Widerstandskämpfer. Warum?<br />
&nbsp;</li>
<li><em>00:50</em><br />
<blockquote><p>Wikus: Your father is working against me, baby. He&#8217;s lying to you.</p></blockquote>
<blockquote><p>Wikus: Ich weiß nicht wieso, aber dein Vater bekämpft mich und er lügt dich an.</p></blockquote>
<p>Wieder eine kleine Änderung im Sinn. Erst wird vorne im Satz etwas Zusätzliches eingefügt und dann ist wohl hinten nicht mehr genug Zeit für &#8220;arbeitet gegen mich&#8221;.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>01:12</em><br />
[Wikus im Gespräch mit dem Alien Christopher]</p>
<blockquote><p>Wikus: Sorry, wait. Just go slowly with the clicks there.</p></blockquote>
<blockquote><p>Wikus: Augenblick, ja? Sprich mal nicht ganz so schnell.</p></blockquote>
<p>Die schöne Anspielung auf die Eigenarten der Sprache der Aliens (&#8220;clicks&#8221;) war hier wohl zu schwer ins Deutsche übertragen, also lässt man sie einfach weg.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>01:13</em><br />
<blockquote><p>Christopher: I must go home and get help. I must use all the fluid to travel quickly.</p></blockquote>
<blockquote><p>Christopher: Ich muss nach Hause und Hilfe holen. Ich brauche die Flüssigkeit für den Antrieb.</p></blockquote>
<p>Hier wird diskutiert, ob Wikus vor oder nach Christophers Reise geheilt wird. Die deutsche Übersetzung ergibt wenig Sinn, denn dass die Flüssigkeit für den Antrieb gebraucht wird, ist schon zuvor klar. Der entscheidende Aspekt ist, dass Christopher sie komplett benötigt (&#8220;all the fluid&#8221;).<br />
&nbsp;</li>
<li><em>01:35</em><br />
<blockquote><p>Koobus: Now I know why everybody wants a piece of you.</p></blockquote>
<blockquote><p>Koobus: Jetzt verstehe ich, warum jeder ein Stück von dir haben will.</p></blockquote>
<p>Richtig wäre gewesen: &#8230; warum sich jeder mit dir anlegen will.<br />
&nbsp;</li>
<li><em>01:39</em><br />
<blockquote><p>Fundiswa: I mean, the whole data was there, you know? They didn&#8217;t even do a good job of hiding it.</p></blockquote>
<blockquote><p>Fundiswa: Sämtliche Daten waren noch da. Verstehen Sie? Sie haben sich nicht mal die Mühe gemacht da was zu löschen.</p></blockquote>
<p>Keine gute Arbeit beim Löschen zu leisten ist nicht das Gleiche, wie es gar nicht zu versuchen.<br />
&nbsp;</li>
</ul>
<p>Ich hoffe, dass auch bei diesem Film durch die Vielzahl der Verschlechterungen zum Original deutlich wird, warum es meiner Ansicht nach besser ist, sich das Original anzuschauen.</p>
<p>Abschließend noch ein Zitat aus einem <a href=http://www.bluray-disc.de/blu-ray-filme/district-9-blu-ray-disc#review>Review der BD</a>:</p>
<blockquote><p>Dass das Synchronisationsteam bei District 9 keine leichte Aufgabe hatte, merkt jeder der einmal in die originale Tonspur gehört hat. Sowohl der einzigartige, südafrikanische Dialekt von Wikus als auch die vielen F-Wörter dominieren dort das Klangbild. Leider müssen diejenigen Zuschauer, die hier auf die deutsche Tonspur angewiesen sind, große Abstriche in Kauf nehmen. Wikus van de Merwe klingt wie ein Schatten seiner selbst, flach und unpassend; eine Katastrophe für die Atmosphäre des Films.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/08/district-9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch Lernen mit TV-Serien #3: to give cheek</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/08/englisch-lernen-mit-tv-serien-3-to-give-cheek/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/08/englisch-lernen-mit-tv-serien-3-to-give-cheek/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 07:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Englischlernen mit TV-Serien]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=563</guid>
		<description><![CDATA[Damit wieder ein bisschen Leben in den Blog kommt, gibt es eine neue Folge zum Englisch Lernen! Wir gehen natürlich wieder nach England und zwar nach Bristol. Dort spielt die Serie]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Damit wieder ein bisschen Leben in den Blog kommt, gibt es eine neue Folge zum Englisch Lernen! Wir gehen natürlich wieder nach England und zwar nach Bristol. Dort spielt die Serie <a href="<a href="http://www.e4.com/skins/">Skins</a>, die eine Gruppe Jugendlicher in einem <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_form_college">Sixth form college</a> begleitet. Da dies nur zwei Jahre beeinhaltet, wechselt die Besetzung entsprechend oft. Aktuell heißt es Warten auf die sechste Staffel, aber hier geht es um die Originalclique. </p>
<p>In der Folge <a href="http://www.tv.com/skins/sid/episode/973840/summary.html">Episode 1.05 Sid</a> wird Michelle, eine der Hauptpersonen, mitten in der Nacht von einer Mädchengang angesprochen (ACHTUNG! Swear words!):</p>
<blockquote><p>GIRL #1 (CHAR)<br />
All right, daarlin&#8217;! &#8216;Ad a bad night?</p>
<p>MICHELLE<br />
Piss off.</p>
<p>GIRL #2 (SHALL)<br />
What&#8217;s your problem? You <strong>giving us cheek?</strong></p>
<p>MICHELLE<br />
No.</p>
<p>GIRL #2 (SHALL)<br />
She so is.</p>
<p>GIRL #3<br />
Hey, Ems, this girl is being rude to Char and Shall&#8230;</p>
<p>GIRL #1 (CAR)<br />
She&#8217;s <strong>giving us cheek.</strong></p>
<p>GIRL #3<br />
Yeah?</p>
<p>MICHELLE<br />
Fuck off out of my way.</p>
<p>GIRL #4 (EMS)<br />
You <strong>givin&#8217; them cheek?</strong></p>
<p>GIRL #1 (CAR)<br />
Cheek&#8230;</p>
<p>GIRL #2 (SHALL)<br />
She so is.</p>
<p>MICHELLE<br />
No.</p>
<p>GIRL #4 (EMS)<br />
D&#8217;ya wanna fight?</p>
<p>MICHELLE<br />
No.</p>
<p>GIRL #4 (EMS)<br />
Are you <strong>givin&#8217; me cheek?</strong></p>
<p>MICHELLE<br />
What does that even mean?</p></blockquote>
<p><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/08/skins-givecheek.jpg" alt="Skins: give chieek" width="512" height="288" class="aligncenter size-full wp-image-565" /></p>
<p>Die grausige Mode ignorieren wir und kommen gleich zu Michelles Frage. Dazu verweise ich auf das <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheek">Urban Dictionary</a> und zitiere (die restlichen Einträge im Urban Dictionary dazu sind eher <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Abk%C3%BCrzungen_(Netzjargon)#N"><abbr title="Not Safe For Work">NSFW</abbr></a>):</p>
<blockquote><p><strong>cheek</strong><br />
A British word for someone who disrespects and talks back to you. To give cheek.</p></blockquote>
<p>Auf deutsch würde man das wohl mit <em>respektlos sein/blöd anmachen</em> übersetzen. Das Verb <em>to cheek</em> alleine ist etwas schwächer und heißt soviel wie <em>frech sein</em> und <em>cheek</em> als Substantiv heißt <em>Frechheit</em> (<a href="http://dict.leo.org/?lp=ende&#038;search=cheek">LEO</a>). Das lässt sich ableiten von der ursprünglichen Bedeutung <em>Backe/Wange</em>.</p>
<p>Weiter fällt vielleicht die erste Zeile ins Auge, wo es heißt <em>&#8216;Ad a bad night?</em>. Da wird beim <em>had</em> einfach das h weggelassen, welches oft ein Zeichen für <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=northener">Northener</a> oder &#8220;bildungsferne Schichten&#8221; ist.</p>
<p>Eine Ausstrahlung von <em>Skins</em> in Deutschland ist in nächster Zeit nicht in Sicht und deswegen empfiehlt sich die Anschaffung der DVDs, z.B. die Box mit Staffeln 1-4. Meine hat leider den Nachteil, dass eine DVD den Transport nicht unbeschadet überstanden hat und öfter mal Fehler auftreten (z.B. bei <em>Sid</em>).</p>
<p>Großen Dank an Uwe, der <a href="http://uwe.vg/2009/01/14/skins-series-3-extended-trailer-trailer-zur-3-staffel-von-skins/">diesen Tipp gab</a> und überhaupt schon länger <a href="http://uwe.vg/tag/skins/">für die Serie die Werbetrommel rührt</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/08/englisch-lernen-mit-tv-serien-3-to-give-cheek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mit Filmen Schwedisch lernen</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/07/mit-filmen-fremdsprachen-lernen/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/07/mit-filmen-fremdsprachen-lernen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 08:25:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ute</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdspracherwerb]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[swedish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[In meinen Filmtipps für Sprachaffine erwähnte ich bereits das ich mit Unterstützung von Filmen in Originalsprache nicht nur mein Englisch perfektioniert habe, sondern mir auch die schwedische Sprache selbst beigebracht habe. Für Interessierte gibt es hier nun einen kleinen Erfahrungsbericht. Vorweg muss ich ganz klar betonen: nur mit &#8220;Fernsehen&#8221; kann man keine Fremdsprache lernen. Es &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/07/mit-filmen-fremdsprachen-lernen/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In meinen <a href="/2011/06/es-muss-nicht-immer-englisch-sein-filmtipps-fur-sprachaffine/">Filmtipps für Sprachaffine</a> erwähnte ich bereits das ich mit Unterstützung von Filmen in Originalsprache nicht nur mein Englisch perfektioniert habe, sondern mir auch die schwedische Sprache selbst beigebracht habe. Für Interessierte gibt es hier nun einen kleinen Erfahrungsbericht.<br />
<span id="more-543"></span><br />
Vorweg muss ich ganz klar betonen: nur mit &#8220;Fernsehen&#8221; kann man keine Fremdsprache lernen. Es ist essentiell das man sich die Grundkenntnisse und grammatikalischen Regeln aneignet, bevor man sich an den ersten Film herantraut &#8211; denn sonst wird das Filmerlebnis eher frustrierend als erfolgreich. Nach schlechten Erfahrungen mit Spanisch-Sprachkursen bin ich auf meinem Weg zum Schwedisch lernen eine andere Route gegangen: ich habe mir die Sprache komplett in Eigenregie mit Hilfe eines Selbstlernbuchs beigebracht. In meinem Fall war das <a href="http://www.amazon.de/dp/3468263015?tag=gegesync-21">Langenscheidts Lehrbuch</a>, mit dem ich gute Erfahrungen gemacht habe obwohl die Lektionen etwas kürzer hätten sein können. </p>
<p>Nach ungefähr 10 von den ca. 20 Kapiteln fühlte ich mich dann sicher genug um mich auch in die audiovisuelle Welt der Sprache zu stürzen. Bis zu diesem Punkt hatte ich mich mangels Lehrer oder Begleit-CDs noch gar nicht intensiv mit der Aussprache beschäftigt, von daher war der melodische &#8220;Gesang&#8221; der Sprache fast ein Novum für mich. Schwedisch klingt ganz anders als es für einen Deutschen aussieht, und diese beiden Welten konnte ich dann hervorragend verknüpfen indem ich schwedischsprachige Filme mit schwedischen Untertiteln geguckt habe. Das hat meine Verständniszeit wesentlich reduziert &#8211; denn wenn ich schwedische Filme ohne Untertitel geguckt habe, musste mein Sprachzentrum meist noch 1-2 Sekunden &#8220;rödeln&#8221; bis das ich das gesprochene verstanden habe, was natürlich eher schlecht ist um schnellen Dialogen zu folgen. Ganz schlimm empfand ich es schwedische Filme mit deutschen oder englischen Untertiteln zu gucken, denn dann herrschte völliges Chaos und ich konnte weder das schwedische noch das englische rechtzeitig wahrnehmen um einem Dialog zu folgen.</p>
<p>Aus diesem Grund habe ich keine Kosten gescheut um mir DVDs aus Schweden zu importieren, damit ich auch Zugang zu schwedischen Untertiteln habe. Nach ein bisschen googlen nach &#8220;DVD butik&#8221; und &#8220;svensk filmer&#8221; war ich stolzer Besitzer von diversen guten und in manchen Fällen auch trashigen schwedischen DVDs. Bei der Filmauswahl war mir der &#8220;Wiederseh&#8221;-Wert sehr wichtig, denn ich wollte die Filme auf jeden Fall öfter gucken &#8211; zunächst mit schwedischen Untertiteln und irgendwann dann ohne. Das hat sehr gut funktioniert um mein Hörverständis zu bessern, und mittlerweile bin ich soweit das ich gar keine Untertitel mehr brauche oder auch schwedische Filme zusammen mit meinem Freund mit deutschen oder englischen Untertiteln gucken kann, OHNE das ich total Sprachverwirrt bin. Sogar norwegische Filme kann ich relativ gut verstehen, allerdings im besten Fall mit schwedischen oder englischen Untertiteln. </p>
<p>Den selben Weg bin ich übrigens schon viel früher mit der englischen Sprache gegangen: obwohl ich eigentlich ganz gut Englisch verstand, gab es immer wieder Filme, Akzente oder einfach nur nuschelnde Schauspieler die ich nicht ganz verstanden habe, deshalb habe ich eine Zeit lang meine in der Schule erlernten Kenntnisse zunächst mit englischen Filmen mit englischen Untertiteln trainiert. Das hat sehr geholfen, und mittlerweile verstehe ich auch den fiesesten Slang zu 90% ohne Untertitel. Wer eine Fremdsprache trainieren möchte, dem kann ich Filme für das Hörverständis sehr empfehlen.</p>
<p>Zu guter letzt gibt es noch ein paar Filmempfehlungen für Schwedischlerner: / Några bra filmer för dig: </p>
<ul>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-sjundeinseglet.jpg" alt="" title="se-sjundeinseglet" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-548" /><strong>Ingmar Bergman</strong> ist natürlich der Klassiker schlechthin und hat jede Menge schwedischsprachige Filme gemacht. Allerdings kann ich ihn zum Sprachen lernen nur bedingt empfehlen, da seine Filme tendenziell nachdenklich und wortkarg sind, zudem in vielen Fällen etwas langwierig. Zu den besseren gehören z.B. <a href="http://www.imdb.com/title/tt0050986/">Smultronsstället</a>, <a href="http://www.imdb.com/title/tt0050976/">Det sjunde inseglet</a> und <a href="http://www.imdb.com/title/tt0063759/">Vargtimmen</a>.
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-denosynlige.jpg" alt="" title="se-denosynlige" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-549" /><strong>Den Osynlige</strong> (2002) ist eher ein &#8220;Young Adult&#8221; Film, aber er gehört zu meinen schwedischen Lieblingsfilmen. Der Film vereint eine spannende Geschichte mit sehr unerwartenten &#8220;plot twists&#8221; &#8211; der einzige Nachteil ist das man ohne Tränen nicht durch das Ende kommt.  <a href="http://www.imdb.com/title/tt0298491/">IMDb</a>
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-frostbiten.jpg" alt="" title="se-frostbiten" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-550" /><strong>Frostbiten</strong> (2006) ist Schwedens erste Teenie-Vampir-Komödie und wunderbar amüsant. Ein Film den man problemlos immer wieder gucken kann und in dem die Dialoge gut verständlich sind. Zudem hat er als Kontrast einen extrem schnell und einen extrem langsam redenden Schauspieler, die allerdings beide nur sehr kleine Rollen haben. <a href="http://www.imdb.com/title/tt0454457/">IMDb</a>
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-kopps.jpg" alt="" title="se-kopps" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-551" /><strong>Kopps</strong> (2003) ist eine Komödie mit hohen Fremdschämniveau, aber trotzdessen kann man den Film immer wieder gucken (und muss sich im Laufe der Zeit auch nicht mehr so viel fremdschämen). Das gesprochene Schwedisch ist sehr gut verständlich und es wird im Gegensatz zu manch anderen schwedischen Filmen auch relativ viel gesprochen. <a href="http://www.imdb.com/title/tt0339230/">IMDb</a>
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-lettherightonein.jpg" alt="" title="se-lettherightonein" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-552" /><strong>Låt den rätte komma in</strong> (2008) ebenfalls ein Vampirfilm, aber ein Kontrast zu Frostbiten; dieser Film ist sehr ruhig und nachdenklich, daher wird auch eher wenig gesprochen. Trotzdem ist es einer der besten Filme des letzten Jahrzents, nicht nur auf schwedische Filme bezogen. <a href="http://www.imdb.com/title/tt1139797/">IMDb</a>
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-popularmusik.jpg" alt="" title="se-popularmusik" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-553" /><strong>Populärmusik från Vittula</strong> (2004) ist mehr interessant als edukativ, da der Film von der schwedisch-finnischen Rivalität in Lapland handelt und deshalb auch viel Finnisch gesprochen wird. Ich habe ihn nur einmal und etwas zu früh im Stadium meines Schwedischlernens gesehen, deshalb habe ich nicht viel vom schwedischen Dialog verstanden. <a href="http://www.imdb.com/title/tt0314524/">IMDb</a>
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-sasomihimmelen.jpg" alt="" title="se-sasomihimmelen" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-554" /><strong>Så som i himmelen</strong> (2004) ist ein brilliantes Drama über einen berühmten Musiker der zurück in sein insulares Heimatdorf kehrt und dort auf die Dorfmentalität prallt. Großartige Musik und ein emotionales Ende. (Übrigens mit Michael Nyqvist, den man heutzutage aus den Millennium-Filmen kennt). <a href="http://www.imdb.com/title/tt0382330/">IMDb</a>.
<div class="clear"></div>
</li>
<li><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/se-smalasussie.jpg" alt="" title="se-smalasussie" width="75" height="100" class="alignright size-full wp-image-555" /><strong>Smala Sussie</strong> (2003) ist ein durchgeknallter Young Adult Film, der gar nicht so schlecht wie sein Ruf ist. Am besten selbst eine Meinung bilden. <a href="http://imdb.com/title/tt0323998/">IMDb</a>
<div class="clear"></div>
</li>
</ul>
<p>Das ist nur eine Auswahl der schwedischen Filme die ich gesehen habe, leider habe ich auch schon viele schlechte gesehen. Trotzdem freue ich mich auch über weitere Filmtipps in den Kommentaren ;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/07/mit-filmen-fremdsprachen-lernen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch Lernen mit TV-Serien #2: plonk</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/07/englisch-lernen-mit-tv-serien-2-plonk/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/07/englisch-lernen-mit-tv-serien-2-plonk/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 07:38:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Englischlernen mit TV-Serien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=536</guid>
		<description><![CDATA[Gleich im zweiten Beitrag dieser kleinen Serie gibt es eine Besonderheit, denn das vorgestellte Wort wird mittlerweile nicht mehr in der Bedeutung im Beispiel verwendet und das führt zu falschen Übersetzungen. Da es sich jedoch um ein nützliches umgangssprachliches Wort handelt, wird es trotzdem vorgestellt. Der Grund für die veraltete Version liegt am Konzept der &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/07/englisch-lernen-mit-tv-serien-2-plonk/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gleich im zweiten Beitrag dieser kleinen Serie gibt es eine Besonderheit, denn das vorgestellte Wort wird mittlerweile nicht mehr in der Bedeutung im Beispiel verwendet und das führt zu falschen Übersetzungen. Da es sich jedoch um ein nützliches umgangssprachliches Wort handelt, wird es trotzdem vorgestellt.</p>
<p>Der Grund für die veraltete Version liegt am Konzept der Serie, denn <a href="http://www.bbc.co.uk/lifeonmars/">Life on Mars</a> handelt von einem Polizisten aus dem Jahr 2006, der durch einen Autounfall ins Jahr 1973 geschleudert wird. Klingt komisch, ist aber absolut fantastisch, wenn Sam Tyler mit seinen heutigen Polizeimethoden auf die archaischen Verhältnisse von vor knapp 40 Jahren trifft. Sehen wir uns also mal die Szene aus der <a href="http://www.tv.com/life-on-mars-uk/episode-1/episode/620173/summary.html">Pilotfolge</a> an und erraten, was das hervorgehobene Wort bedeuten könnte:</p>
<blockquote><p>DC CHRIS SKELTON<br />
You need to get some rest, boss. Y-you just need a large Scotch and a bit of a kip.</p>
<p>DI SAM TYLER<br />
It&#8217;s him. He&#8217;s killed before.</p>
<p>DC RAY CARLING<br />
We&#8217;ll er&#8230; get a <strong>plonk</strong> to give you the once-over.</p>
<p>[CUT]</p>
<p>WPC ANNIE CARTWRIGHT<br />
No broken bones then. Do you feel like you&#8217;re gonna heave up?</p>
<p>SAM<br />
I feel a bit nauseous.</p>
<p>ANNIE<br />
You&#8217;ll do. You&#8217;ve had hangovers worse.</p>
<p>SAM<br />
Are you a doctor?</p>
<p>ANNIE<br />
I&#8217;m about as qualified as Doctor Kildare. I&#8217;m part of the Women&#8217;s Department.</p>
<p>SAM<br />
The what?</p>
<p>ANNIE<br />
Don&#8217;t you have <strong>plonks</strong> in Hyde?</p></blockquote>
<p><span id="more-536"></span></p>
<p>weitere Vokabeln:<br />
<em>kip</em> &#8211; Schläfchen<br />
<em>once-over</em> &#8211; kurze Überprüfung<br />
<em>heave up</em> &#8211; hier: sich übergeben<br />
<em>feel nauseous</em> &#8211; sich übel fühlen<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Kildare">Dr Killdare</a> ist eine Filmfigur<br />
DC, DS, DI, WPC &#8211; polizeiliche Dienstgrade</p>
<p>Aus dem Zusammenhang lässt sich erraten, dass <em>plonk</em> eine Polizistin ist und <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/plonk">laut Wiktionary</a> war das besonders in den 70ern so:</p>
<blockquote><p>(countable) (dated, UK, law enforcement, slang) 1970s UK police slang for a female police constable.</p></blockquote>
<p>Wie man am Zusatz <em>dated</em> (= veraltet) merkt, ist diese Verwendung nicht mehr üblich. Mittlerweile heißt <em>plonk</em> soviel wie <em>billiger Wein</em> und eine schnelle Wörterbuch-Suche spuckt nur Ergebnisse mit dieser Bedeutung aus (s. <a href="http://dict.leo.org/?search=plonk">LEO</a>, <a href="http://www.thefreedictionary.com/plonk">free dictionary</a>, <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=plonk">urban dictionary</a>, <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/plonk">Merriam-Webster</a>).</p>
<p>Da kann man als Übersetzer für das magentafarbene Videoportal schon mal ins Schleudern kommen und in obigem Dialog den Fusel einbauen, obwohl das überhaupt keinen Sinn ergibt. Wer sich selbst überzeugen möchte, wende seine Schritte zu Videoload, denn dort <a href="http://free.videoload.de/c/17/81/80/12/17818012.html">gibt es die erste Staffel</a> umsonst in englisch mit deutschen Untertiteln. Allerdings in der internationalen, gekürzten Version (52 statt 60 Minuten). Das erste Auftauchen von <em>plonk</em> wird noch passiv mit &#8220;man&#8221; übersetzt, aber auf Sams Unverständnis auf Annies Hinweis, dass sie aus der Frauenabteilung ist, meint Annie &#8220;Gibt&#8217;s in Hyde keinen billigen Fusel?&#8221;:</p>
<p><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/lom_fusel.jpg" alt="Life on Mars: Polizistin = Fusel" style="width:517px; height:416px" class="alignnone size-full wp-image-538" /></p>
<p>Dass sich der Kauf der UK-DVDs lohnt zeigt der nächste Screenshot, wenn man auf die Zeitangabe achtet:</p>
<p><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/07/lom_polizistin.jpg" alt="Life on Mars: plonk" style="width:516px; height:369px" class="alignnone size-full wp-image-537" /></p>
<p>Welche Szenen der achtminütigen Schnittorgie zum Opfer fielen, kann ich leider nicht sagen, aber man kann sich sicher sein, dass dadurch die Qualität leidet. Wer also zugreifen möchte, dem sei die Doppel-Box empfohlen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/07/englisch-lernen-mit-tv-serien-2-plonk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Es muss nicht immer Englisch sein &#8211; Filmtipps für Sprachaffine</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/06/es-muss-nicht-immer-englisch-sein-filmtipps-fur-sprachaffine/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/06/es-muss-nicht-immer-englisch-sein-filmtipps-fur-sprachaffine/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 07:15:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ute</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filmtipps & Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[asia]]></category>
		<category><![CDATA[balkan]]></category>
		<category><![CDATA[hispanic]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[scandinavia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Seitdem ich vor 6 Jahren den Fernseher abgeschafft habe, habe ich Jahr für Jahr spannende neue Nischen in der Filmszene entdeckt. Zunächst waren dies hauptsächlich schwedische Filme aus allen Genres und Jahrzehnten, da ich mir die schwedische Sprache selbst beigebracht habe und mir durch Filme zur korrekten Aussprache verholfen habe. Heute zählen einige schwedische Filme &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/06/es-muss-nicht-immer-englisch-sein-filmtipps-fur-sprachaffine/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seitdem ich vor 6 Jahren den Fernseher abgeschafft habe, habe ich Jahr für Jahr spannende neue Nischen in der Filmszene entdeckt. Zunächst waren dies hauptsächlich schwedische Filme aus allen Genres und Jahrzehnten, da ich mir die schwedische Sprache selbst beigebracht habe und mir durch Filme zur korrekten Aussprache verholfen habe. Heute zählen einige schwedische Filme zu meinen absoluten Lieblingsfilmen, aber schon bald wurde ich neugierig auf Filme aus allerlei anderen Ländern. Ich habe mich zunächst auf Wikipedia über die Filmszene eines Landes informiert und anschließend die Videotheken nach den Titeln oder Regisseuren abgesucht die ich mir notiert hatte. Da stieß ich oft schon auf erste Hürde: oftmals haben ausländische Filme extrem dumme deutsche Titel, netter kann man das leider nicht sagen, deshalb steht man selbst etwas dumm da wenn man nach &#8220;De grønne slagtere&#8221; (The Green Butchers) sucht, aber nicht auf die Idee kommt unter &#8220;Dänische Delikatessen&#8221; zu suchen. Solche denkwürdigen Titelübersetzungen tauchen ja auch bei englischen Filmen oft auf und sind ein Thema für sich.</p>
<p>Filme sind oft ein spannender Einblick in eine ganze Kultur, und da spielt natürlich die Sprache oft eine tragende Rolle. Selbst wenn man sie vielleicht selbst nicht versteht, drückt sie dennoch feinste Nuancen von Emotionen aus, die man natürlich in einer Synchronisation nicht mehr bemerken kann. Hier habe ich nun eine Liste von 10 Filmen aus aller Welt zusammengestellt, die nicht nur einen kulturellen Einblick bieten sondern auch sehr sehens- und hörenswert sind.<span id="more-436"></span></p>
<ul>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/no-sofie.jpg" alt="" title="no-sofie" width="75" height="100" class="size-full wp-image-439" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0268845/">IMDb</a></div>
<p>2000, Norwegen: <strong>Sofies verden</strong> / Sophie&#8217;s World / Sophie&#8217;s Welt<br />
Das Buch hat wahrscheinlich jeder gelesen der seine Teenage-Jahre Ende der Neunziger hatte, aber auch die Verfilmung kann sich sehen lassen. Die HAndlung hält sich treu ans Buch und ist vielleicht sogar noch etwas spannender verpackt als die manchmal doch eher etwas trockeneren Aufsätze über Philosophie im Buch.<br />
Da es sich um eine norwegisch-schwedische Co-Produktion handelt hat der Film eine Besonderheit die wahrscheinlich nicht auffallen würde wenn man der skandinavischen Sprachen nicht mächtig ist &#8211; obwohl der Film durch und durch norwegisch ist, spricht jedoch einer der Charaktere (Alberto Knox) Schwedisch. Merkwürdigerweise scheinen die norwegischen Charaktere das nicht zu merken oder einfach nicht zu beachten, darum gehe ich mal davon aus das es in der skandinavischen Filmszene normal ist und wahrscheinlich auch Marketing-orientierte Gründe hat. </p>
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/fr-amelie.jpg" alt="" title="fr-amelie" width="75" height="100" class="size-full wp-image-440" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0211915/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B0035W8QWE?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2001, Frankreich: <strong>Le fabuleux destin d’Amélie Poulain</strong> / Amelie / Die fabelhafte Welt der Amélie<br />
Ah Amélie! C’est le mieux film français de tout temps. C’est une expérience cinématique comme aucune d’autres. Un histoire d’amour réconfortante et fantastique. (Je ne parle pas français).
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/hu-kontroll.jpg" alt="" title="hu-kontroll" width="75" height="100" class="size-full wp-image-441" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0373981/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B0009WV3U0?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2003, Ungarn: <strong>Kontroll</strong><br />
Kontroll entführt den Zuschauer in die tiefsten Abgründe der ungarischen Hauptstadt Budapest &#8211; im wahrsten Sinne, denn der Film handelt von einer Gruppe Sozial-Benachteiligten die als Kontrolleure in der U-Bahn arbeiten.<br />
Dies war mein erster ungarischer Film und eine persönliche Erleuchtung &#8211; ich als ahnungsloser Hobbylinguist habe mich schon immer gefragt wie die Finnischen und Ungarischen Sprachen so nah miteinander verwandt sein können obwohl sie sich optisch kaum ähnlich sehen &#8211; hört man aber beide Sprachen im gesprochenen Zustand, wird schon etwas deutlicher das sie sehr ähnlich klingen. </p>
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/dk-adamsaebler.jpg" alt="" title="dk-adamsaebler" width="75" height="100" class="size-full wp-image-442" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0418455/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B000NVLHOY?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2005, Dänemark: <strong>Adams æbler</strong> / Adam&#8217;s Apples / Adam&#8217;s Äpfel<br />
Die dänische Filmszene hat einen etwas makaberen Ruf, und dieser Film ist dafür durchaus repräsentativ (wenn auch vielleicht nicht so sehr wie das andere Werk von Anders Thomas Jensen mit Mads Mikkelsen, &#8220;De grønne slagtere&#8221; / &#8220;The Green Butchers&#8221; / &#8220;Dänische Delikatessen&#8221;). Adams æbler ist nicht nur makaber sondern auch sehr bizarr, wie man sehr schnell feststellt wenn man ein paar Minuten des Films gesehen hat. Er handelt von einen Neonazi der dazu verurteilt wurde gemeinnützige Arbeit in einer Kirche zu leisten. Dort legt er sich immer wieder mit dem ansässigen, extrem frommen Priester an. Ich als Fan der schwedischen Sprache habe ja immer so meine Probleme mit der &#8220;Bloß-nicht-die-Zähne-auseinander-nehmen&#8221; Aussprache der Dänen, aber dennoch ein empfehlenswerter, skurriler Film. </p>
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/hk-recycle.jpg" alt="" title="hk-recycle" width="75" height="100" class="size-full wp-image-443" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0498311/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B000NJLYG2?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2006, Hong Kong: <strong>Gwai wik</strong> / Re-Cycle<br />
Wer an asiatische Filme denkt, denkt oft an Horror &#8211; und auch das ist hier gar nicht so verkehrt. Re-Cycle fängt als typischer Horrorfilm an, der den Zuschauer auf dem Sofa zusammenkauern lässt. Allerdings nimmt der Film zur Mitte hin eine sehr unerwartete Wendung und die anschließende Handlung hat sogar ein wenig etwas von Neil Gaiman. Mehr sei hier nicht verraten, sonst wäre ja die Spannung verloren&#8230;
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/nl-zwartboek.jpg" alt="" title="nl-zwartboek" width="75" height="100" class="size-full wp-image-444" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0389557/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B000W15WRS?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2006, Niederlande: <strong>Zwartboek</strong> / Black Book<br />
Ein nicht unwesentlicher Teil dieses Films ist deutschsprachig, da er von einer holländischen Jüdin handelt, die sich im zweiten Weltkrieg vor den Deutschen während der Besatzung &#8220;versteckt&#8221;. Meiner Meinung nach ist es dank seiner ungewohnten (holländischen) Perspektive einer der besten WWII Filme die bis jetzt so produziert wurden. Regisseur Paul Verhoeven profitiert von seiner Hollywood-Erfahrung und seine holländischen Schauspieler überragen die deutschen Problemlos. Die Sprache kennt man eigentlich als Deutscher, trotzdem fand ich es spannend mich mal für eine Stunde reinzuhören und habe schnell festgestellt das man die Sprache als Deutscher problemlos lernen könnte &#8211; wenn man möchte.
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/es-panslabyrinth.jpg" alt="" title="es-panslabyrinth" width="75" height="100" class="size-full wp-image-445" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0457430/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B000UV61UC?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2006, Spanien: <strong>El laberinto del fauno</strong> / Pan’s Labyrinth<br />
El laberinto del fauno es una película muy fantástico del director excelente Guillermo del Toro. Su imaginación (y a veces su crueldad) no conoce fronteras, como esta película demuestra claramente. Es desgarrador y alucinante (a veces al mismo tiempo).
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/rs-klopka.jpg" alt="" title="rs-klopka" width="75" height="100" class="size-full wp-image-446" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0478813/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/3898489523?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2007, Serbien: <strong>Klopka</strong> / The Trap / Die Falle<br />
Mein Favorit aus Serbien kommt ausnahmsweise mal nicht von Kultregisseur <a href="http://www.imdb.com/name/nm0001437/">Emir Kusturica</a>, sondern vom hierzulande unbekannten Srdan Golubovic. Mit &#8220;Klopka&#8221; hat er ein wahres Meisterwerk geschaffen, denn dieser moderne <em>Film Noir</em> ist unangefochten der visuell kreativste und atemberaubendste Film den ich seit langem gesehen hab. Der Film handelt von einem Familienvater der versucht über illegale Wege Geld für eine lebensrettende Operation für seinen Sohn zu beschaffen. Seine Verzweiflung kann man durch die exzellente Cinematographie sehr gut nachfühlen. </p>
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/il-waltzwithbashir.jpg" alt="" title="il-waltzwithbashir" width="75" height="100" class="size-full wp-image-448" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt1185616/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B001KZ9XAC?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2008, Israel: <strong>Vals Im Bashir</strong> / Waltz with Bashir<br />
Ein düsterer Film über den Libanon-Krieg aus der Sicht des israelischen Regisseurs Ari Folman, der durch die Besonderheit hervorsticht das er ein animierter Dokumentarfilm (teilweise mit fiktionalen Elementen) ist. Durch die Animation und die Dialoge wirkt er oft gar nicht wie ein Dokumentarfilm, ist aber dennoch so deprimierend wie man das von einer Kriegs-Doku erwartet. </p>
<div class="clear"></div>
</li>
<li>
<div class="alignright" style="line-height: 11px; font-size: 11px; text-align: center;"><img src="http://against-dubbing.com/wp-content/uploads/2011/06/kr-cyborg.jpg" alt="" title="kr-cyborg" width="75" height="100" class="size-full wp-image-447" /><br/><a href="http://www.imdb.com/title/tt0497137/">IMDb</a> | <a href="http://www.amazon.de/dp/B001LLH6WC?tag=gegesync-21">DVD</a></div>
<p>2008, Südkorea: <strong>Saibogujiman kwenchana</strong> / I&#8217;m a Cyborg, But That&#8217;s OK<br />
Mit Regisseur Park Chan-wook assoziieren die meisten wahrscheinlich den Film Oldboy sowie die anderen beiden Teile seiner &#8220;Rache-Trilogie&#8221;. Mit diesem Film beweist er aber das er auch Love Stories beherrscht &#8211; aber natürlich auf seine ganz eigene, psychopathische Weise. Dieser Film handelt nämlich von einer jungen Frau die in eine Psychiatrie eingewiesen wird, weil sie der festen Überzeugung ist das sie ein Cyborg ist und aus dem Grund an Batterien leckt anstatt Nahrung zu sich zu nehmen. Eine skurrile aber schöne Geschichte mit hervorragender Cinematographie. </p>
<div class="clear"></div>
</li>
</ul>
<p>Ich bevorzuge übrigens englische Untertitel sofern vorhanden &#8211; diese sind oft wesentlich besser übersetzt als die deutschen, besonders bei eher unbekannten Filmen. Die englische Sprache lässt sich knapper ausdrücken als die Deutsche, deshalb ist der &#8220;Leseaufwand&#8221; oft bei englischen Untertiteln reduziert. Insbesondere bei spanischen oder französischen Filmen kommt noch der zusätzliche Vorteil hinzu das die Sprachen verwandt sind und manche Wörter den Englischen ähnlich sind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/06/es-muss-nicht-immer-englisch-sein-filmtipps-fur-sprachaffine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Against Dubbing im neuen Gewand</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/06/against-dubbing-im-neuen-gewand/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/06/against-dubbing-im-neuen-gewand/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 07:15:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ute</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dies & Das]]></category>
		<category><![CDATA[against-dubbing.com]]></category>
		<category><![CDATA[meta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[Willkommen zur mittlerweile dritten Version von against-dubbing.com! Wir haben die Website komplett überarbeitet, und obwohl die eigentlichen, informativen Inhalte zum Thema Synchronisation bestehen geblieben sind, gibt es neues zu erkunden. Die wohl wichtigste Neuerung ist dieser Dubbing-Blog, in dem wir ab jetzt Artikel rund ums Thema Film, Fernsehen und Synchronisation schreiben werden. Dafür suchen wir &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/06/against-dubbing-im-neuen-gewand/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Willkommen zur mittlerweile dritten Version von against-dubbing.com! Wir haben die Website komplett überarbeitet, und obwohl die eigentlichen, informativen Inhalte zum Thema Synchronisation bestehen geblieben sind, gibt es neues zu erkunden. Die wohl wichtigste Neuerung ist dieser Dubbing-Blog, in dem wir ab jetzt Artikel rund ums Thema Film, Fernsehen und Synchronisation schreiben werden. Dafür suchen wir übrigens noch <a href="/ueber-den-blog/autoren/">Autoren</a>. </p>
<p>Hier ist die Diskussion erwünscht, und jeder der möchte kann sich <a href="/de/eintragen/">anmelden</a> um Kommentare zu schreiben. Achtung &#8211; als Synchrogegner erscheint man mit der Anmeldung direkt in der Liste (Details siehe Anmeldung). <strong>Sollte es der Fall sein, dass man schon in der Liste eingetragen ist</strong>, aber an der Diskussion teilnehmen möchte, so kann man durch <strong>Eingabe der E-Mail Adresse</strong> <a href="/wp-login.php?action=lostpassword">in diesem Formular</a> ein Passwort anfordern. Das wird per E-Mail versendet und direkt nach Erhalt kann man in die Diskussion einsteigen. Bei weiteren Fragen, Problemen, o.ä. helfen wir gerne hier in der Diskussion oder per E-Mail an <a href="mailto:info@against-dubbing.com">info@against-dubbing.com</a>.</p>
<p>Ein Benutzeraccount ist jetzt übrigens auch nötig um OV Kinos zu posten. Zusätzlich können Benutzer jetzt auch Links posten &#8211; in beiden Fällen werden die Links allerdings moderiert und erscheinen erst nach Freigabe.</p>
<p>Wir freuen uns auf euer Feedback!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/06/against-dubbing-im-neuen-gewand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Fish Called Wanda</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/06/a-fish-called-wanda/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/06/a-fish-called-wanda/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 13:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steffen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Synchro-Erfahrungen]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=347</guid>
		<description><![CDATA[Nachdem ich mir sowohl das Original &#8220;A Fish Called Wanda&#8221; (IMDB, DVD, BD) als auch die deutsche Synchronfassung &#8220;Ein Fisch namens Wanda&#8221; angesehen habe, möchte ich hier auf die Unterschiede eingehen, die mir aufgefallen sind. 00:03 Otto: That&#8217;s quite a stutter you&#8217;ve got there, Ken. It&#8217;s all right, it doesn&#8217;t bother me. Otto: Es lässt &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/06/a-fish-called-wanda/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nachdem ich mir sowohl das Original &#8220;A Fish Called Wanda&#8221; (<a href="http://www.imdb.com/title/tt0095159/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B00016BYC6?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B004X4SDNK?tag=gegesync-21">BD</a>) als auch die deutsche Synchronfassung &#8220;Ein Fisch namens Wanda&#8221; angesehen habe, möchte ich hier auf die Unterschiede eingehen, die mir aufgefallen sind.</p>
<ul>
<li><em>00:03</em><br />
<blockquote><p>Otto: That&#8217;s quite a stutter you&#8217;ve got there, Ken. It&#8217;s all right, it doesn&#8217;t bother me.</p></blockquote>
<blockquote><p>Otto: Es lässt sich nicht überhören, dass du ganz schön stotterst, Ken. Ist schon okay, das stört mich nicht im Geringsten.</p></blockquote>
<p>Da ich chronologisch vorgehen werde, geht es mit einer Kleinigkeit los. Wer im ersten Beispiel den englischen und deutschen Text vergleicht, hält dies vielleicht für eine gute Übersetzung. Im Film gibt es jedoch einen deutlichen Unterschied in der Betonung. Im Original wird nämlich deutlich das Wort &#8220;me&#8221; betont, was direkt die Aussage mitbringt, dass sich andere daran stören könnten. In der Synchronfassung ist dieser Aspekt völlig verloren gegangen und die Betonung liegt eher auf &#8220;im Geringsten&#8221;. Ich halte das für ein gutes Beispiel, um zu zeigen, wie sich aus scheinbar minimalen Abweichungen ein Sinnunterschied ergeben kann.<br />
&nbsp;</li>
<p><span id="more-347"></span></p>
<li><em>00:04</em><br />
<blockquote><p>Archie: I won the case.<br />
Wendy: This is the first moment I&#8217;ve had to myself all day.</p></blockquote>
<blockquote><p>Archie: Ich habe den Prozess gewonnen.<br />
Wendy: Das ist der erste Moment, an dem ich mich heute ausruhen kann.</p></blockquote>
<p>Auch hier ist der Unterschied nicht aus dem Text ersichtlich, aber in der Synchronfassung fängt Wendy schon an zu reden, bevor Archie &#8220;gewonnen&#8221; gesagt hat. Also bevor die Hauptaussage bei ihr angekommen sein kann. Im Original setzt sie erst etwas später ein, denn die Szene soll ihr Desinteresse an der Sache zeigen, was später bei Archies zweitem Versuch auch nochmals aufgegriffen wird.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:12</em><br />
Beim Anruf bei der Polizei verstellt der Amerikaner Otto seine Stimme und nimmt einen britischen Akzent an, damit der Eindruck entsteht, der Anruf käme von einem Briten. Dieser Aspekt geht in der Synchro komplett verloren, wie es meistens bei Akzenten der Fall ist. Bei 01:38 gibt es nochmal eine sehr ähnliche Stelle, wo Otto erneut seinen Akzent verstellt. Der Film fällt ganz allgemein an einigen Stellen durch die unterschiedlichen Ausdrucksweisen und Akzente der beiden amerikanischen und vielen britischen Figuren auf &#8211; jedoch nur im Original.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:22</em><br />
[Otto spricht zusammenhangslos italienisch, was Wanda sehr zu gefallen scheint.]</p>
<blockquote><p>Wanda: Oh, speak it, speak it!</p></blockquote>
<blockquote><p>Wanda: Sag es, sag es!</p></blockquote>
<p>Es funktioniert im Deutschen so einfach nicht.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:25</em><br />
Ganz allgemein wirkt das Stottern von Ken natürlich im Original authentischer. Hier ein Beispiel, wo der Sinn etwas verändert wurde. Otto täuscht in dieser Szene einen Annäherungsversuch gegenüber Ken vor.</p>
<blockquote><p>Ken: You must be j-j-j&#8230;</p></blockquote>
<blockquote><p>Ken: Du musst besch-sch&#8230;</p></blockquote>
<p>Auch wenn ich hier natürlich vermuten muss, halte ich &#8220;joking&#8221; und &#8220;bescheuert sein&#8221; für zwei verschiedene Aussagen.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:27</em><br />
[Ken versucht Wanda stotternd zu erklären, dass George die Beute woanders hin gebracht hat.]</p>
<blockquote><p>Ken: G-g-g&#8230;<br />
Wanda: George&#8230;<br />
Ken: m-m-m&#8230;<br />
Wanda: &#8230; moved &#8230; George moved the loot?<br />
Ken: Yes.</p></blockquote>
<blockquote><p>Ken: G-g-g&#8230;<br />
Wanda: George&#8230;<br />
Ken: B-b-b&#8230;<br />
Wanda: &#8230; brachte &#8230; George brachte die Beute woanders hin?<br />
Ken: Ja.</p></blockquote>
<p>Sehe nur ich das so oder ist es im Original plausibler, dass Wanda auf die richtige Idee kommt?</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:27</em><br />
<blockquote><p>Ken: Otto tried to k-k-kiss me.<br />
Wanda: I thought he might.</p></blockquote>
<blockquote><p>Ken: Otto wollte mir &#8216;n K-K-Kuss geben.<br />
Wanda: Das dachte ich mir.</p></blockquote>
<p>Auch hier wurde der Sinn von Wandas Kommentar komplett geändert. Das Original sagt eher soviel aus wie: &#8220;Kann ich mir schon vorstellen, dass er das mal versuchen würde.&#8221;</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:42</em><br />
<blockquote><p>Wendy: Your supper&#8217;s in the fridge, Archie.<br />
Archie: Oh, marvellous. Thanks so much!<br />
Wendy: Be good!</p></blockquote>
<blockquote><p>Wendy: Dein Abendessen ist im Kühlschrank, Archie.<br />
Archie: Oh, wundervoll. Ich danke dir vielmals!<br />
Wendy: Sei artig!</p></blockquote>
<p>Das &#8220;Sei artig!&#8221; halte ich hier für einen Übersetzungsfehler, denn es gibt für diesen Imperativ überhaupt keinen Grund (den Wendy kennen könnte). Gemeint ist hier wohl eher der Wunsch eines schönen Abends.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:43</em><br />
[Wanda steht plötzlich verführerisch bei Archie in der Tür.]</p>
<blockquote><p>Wanda: Hi. Do you despise me?</p></blockquote>
<blockquote><p>Wanda: Hi. Wirst du mich jetzt verachten?</p></blockquote>
<p>Auch wenn die gewählte Übersetzung hier im Zusammenhang schon halbwegs Sinn ergibt, hätte ich &#8220;despise&#8221; hier mit &#8220;verschmähen&#8221; übersetzt.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:46</em><br />
Hier gibt Wanda eine stille Nachricht mit Lippenbewegungen an Otto. Das &#8220;Fuck off!&#8221; ist deutlich abzulesen. Funktioniert in der deutschen Version dann natürlich nicht.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:50</em><br />
<blockquote><p>Otto: If it wasn&#8217;t for us, you&#8217;d all be speaking German, singing &#8220;Deutschland, Deutschland über alles&#8221;!</p></blockquote>
<blockquote><p>Otto: Und wenn wir nicht gewesen wären, dann würdet ihr jetzt alle Sauerkraut essen und pausenlos Marschmusik hören.</p></blockquote>
<p>Hier wird für das deutsche Publikum einfach zensiert.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:52</em><br />
Archie telefoniert, spricht seinen Gesprächspartner mit &#8220;Sie&#8221; an und verabschiedet sich dann mit &#8220;Wiedersehen, Frank&#8221;. Im Original wirkt es durch die im Englischen nicht verwendete Höflichkeitsform nicht so seltsam.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>00:55</em><br />
[Otto beschwert sich bei Wanda, die im anderen Zimmer ist, über die Briten und liest derweil ihre Post, wobei er versehentlich laut vorliest.]</p>
<blockquote><p>Otto: Standing there with their hair clenched&#8230; counting the seconds to the weekend so they can dress up like ballerinas and whip themselves into a frenzy [looks at the letter] &#8230; at the flat at four, 2B &#8230; [notices his mistake] To be &#8230; honest I hate them.</p></blockquote>
<blockquote><p>Otto: Stehen da mit ihren angeklatschten Haaren und zählen die Sekunden bis zum Wochenende, um sich auftakeln zu können wie Ballerinas und sich in Hysterie hineinsteigern [schaut in den Brief] &#8230; in der Wohnung nachmittags um vier. 2B &#8230; [bemerkt den Fehler] Zwei beknackte Tunten &#8211; ich hasse sie wirklich.</p></blockquote>
<p>Als ich die Originalversion gesehen habe, war mir sofort klar, dass das Wortspiel &#8220;2B &lt;-&gt; to be&#8221; unmöglich so zu übersetzen ist. Ich war dann doch etwas überrascht, dass sie eine halbwegs vergleichbare Lösung gefunden haben. Gute Arbeit also &#8211; die aber dem Original dennoch nicht das Wasser reichen kann.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:00</em><br />
<blockquote><p>Wanda: He is so dumb&#8230;<br />
Archie: Really?<br />
Wanda: He thought the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gettysburg_Address">Gettysburg Address</a> was where Lincoln lived. [they both laugh]</p></blockquote>
<blockquote><p>Wanda: Er ist so dämlich&#8230;<br />
Archie: Wirklich?<br />
Wanda: Er glaubt <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Watergate">Watergate</a> ist die Wildwasserbahn in Disney Land. [beide lachen]</p></blockquote>
<p>Auch wenn hier eine Abweichung zum Original besteht, finde ich die Änderung ausnahmsweise gar nicht so schlecht. Sie wurde wohl gemacht, weil Watergate dem deutschen Publikum eher ein Begriff ist.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:05</em><br />
<blockquote><p>Wanda: Now let me correct you on a couple of things, OK? [...] And the London Underground is not a political movement.</p></blockquote>
<blockquote><p>Wanda: Ich darf dich da in ein paar Dingen berichtigen, OK? [...] Und die Londoner Untergrundbahn ist keine politische Bewegung.</p></blockquote>
<p>Das ging mal wieder völlig schief. Dass jemand &#8220;London Underground&#8221; der Politik zuordnen kann, leuchtet durchaus ein. Aber eine Untergrundbahn?</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:23</em><br />
<blockquote><p>Otto: The English contribution to world cuisine. The chip.</p></blockquote>
<blockquote><p>Otto: Die englische Verbeugung vor der Nouvelle Cuisine &#8230; heißt Pommes.</p></blockquote>
<p>&#8220;Beitrag&#8221; wäre hier für &#8220;contribution&#8221; richtig gewesen. Interessant ist auch die Änderung von &#8220;world cuisine&#8221; in &#8220;Nouvelle Cuisine&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:28</em><br />
[Wanda macht eine Aussage vor Gericht, die Archie als Anwalt überrascht. Er hat sie bisher mit Miss Gershwitz angeredet, weil er verschweigen möchte, sie zu kennen.]</p>
<blockquote><p>Wanda: Yes, George was there.<br />
Archie: Thank you.<br />
Wanda: But he left about five to seven.<br />
Archie: Wanda! [notices his mistake]&#8230; I wonder &#8230; I wonder&#8230;</p></blockquote>
<blockquote><p>Wanda: Ja, George war da.<br />
Archie: Danke.<br />
Wanda: Aber er ging etwa fünf vor sieben.<br />
Archie: Wanda! [bemerkt seinen Fehler] &#8230; wann dann? wenn &#8230; also wann dann&#8230;</p></blockquote>
<p>Auch das funktioniert nicht und ist praktisch unmöglich ins Deutsche zu übertragen.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:30</em><br />
[Archie besucht George in seiner Zelle. Zwei Polizisten sind im Raum.]</p>
<blockquote><p>George: You tell those pigs to fuck off!<br />
Archie: Fuck off, pigs!</p></blockquote>
<blockquote><p>George: Sagen Sie diesen Pennern sie sollen sich verpfeifen!<br />
Archie: Verpfeift euch, Penner!</p></blockquote>
<p>Meiner Meinung nach wäre hier &#8220;Bullen&#8221; die richtige Übersetzung für &#8220;pigs&#8221; gewesen.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:36</em><br />
[Otto parkt das Auto direkt vor dem Hotel und der Portier versucht, sie aufzuhalten.]</p>
<blockquote><p>Doorman: Hey, what&#8217;s the idea? You can&#8217;t stay!<br />
Otto: Terribly sorry.  [gives him the car key] Take it, it&#8217;s yours!</p></blockquote>
<blockquote><p>Portier: He, Sie können doch nicht einfach hier stehen bleiben.<br />
Otto: Tut mir leid.  [gibt ihm den Autoschlüssel] Hier, nimm das, kauf dir ein Haus!</p></blockquote>
<p>Warum hier in der deutschen Fassung völlig sinnlos ein Haus hinzugefügt wird, kann ich absolut nicht verstehen&#8230;</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:41</em><br />
<blockquote><p>Archie: You gonna shoot me?<br />
Otto: [imitating Archie's accent] Yes, I&#8217;m afraid so old chap. Sorry.</p></blockquote>
<blockquote><p>Archie: Du willst mich erschießen?<br />
Otto: Ja, das fürchte ich mein alter Freund. Bedaure.</p></blockquote>
<p>Wieder ein Beispiel für die schon zuvor erwähnte fehlende Differenzierung zwischen American English und British English.</p>
<p>&nbsp;</li>
<li><em>01:44</em><br />
In der letzten Szene, als Otto von außen durch das Flugzeugfenster hineinschaut und sich beim Start nicht halten kann, ruft er in der Originalversion &#8220;Asshole&#8221;, was eine Wiederholung zu früheren Szenen im Straßenverkehr ist. In der deutschen Version wurde dies (für mich unerklärlich) in einen einfachen Schrei &#8220;Ahhhh&#8230;.&#8221; geändert.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Insgesagt halte ich den Film für einen guten Beleg für die Probleme, die durch die Synchronisation von Filmen entstehen. Wortspiele, Übersetzungsfehler, Sinnänderungen, Zensur, Akzente &#8211; für die meisten gängigen Themen in diesem Zusammenhang gibt es bei &#8220;A Fish Called Wanda&#8221; ein Beispiel. Dass der Raumklang und die Atmosphäre in der Originaltonspur besser und die Lippenbewegungen in der synchronisierten Version eben nicht synchron sind gilt bei praktisch jedem Film, weshalb ich dazu keine besonderen Beispiele herausgegriffen habe. Zuletzt möchte ich noch erwähnen, dass meine Schilderungen meinen persönlichen Eindruck wiedergeben. Andere Meinungen sind durchaus zulässig und dürfen gerne über die Kommentarfunktion geäußert werden. Ich behaupte auch nicht, dass man alle Beispiele hätte besser machen können, denn es gibt viele einschränkende Aspekte beim Synchronisieren, wie z. B. das Achten auf die Lippen. Aufzeigen möchte ich nur, dass die Synchronfassung auch bei diesem Film mal wieder viele Verschlechterungen gegenüber dem Original aufweist.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/06/a-fish-called-wanda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vergleichsvideos mit Originalton und Synchro</title>
		<link>http://against-dubbing.com/2011/06/vergleichsvideos-mit-originalton-und-synchro/</link>
		<comments>http://against-dubbing.com/2011/06/vergleichsvideos-mit-originalton-und-synchro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 11:40:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steffen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Synchro-Erfahrungen]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://against-dubbing.com/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[Hier ein paar sehr interessante Beispiele, die unmittelbar Unterschiede zwischen der Version im Originalton und der synchronisierten deutschen Version aufzeigen. &#160; Despicable Me (2010, IMDB, DVD, BD), Inception (2010, IMDB, DVD, BD) und The King&#8217;s Speech (2010, IMDB, DVD, BD) &#160; Drei sehr unterschiedliche Filme, bei denen verschiedene Arten des Kontrasts zwischen den Versionen aufgezeigt &#8230; <a href="http://against-dubbing.com/2011/06/vergleichsvideos-mit-originalton-und-synchro/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier ein paar sehr interessante Beispiele, die unmittelbar Unterschiede zwischen der Version im Originalton und der synchronisierten deutschen Version aufzeigen.<br />
&nbsp;</p>
<div style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EhSxwRsnkc8&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/EhSxwRsnkc8&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Despicable Me (2010, <a href="http://www.imdb.com/title/tt1323594/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B00445U1XI?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B00445U1Y2?tag=gegesync-21">BD</a>), Inception (2010, <a href="http://www.imdb.com/title/tt1375666/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B004HK3XHG?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B003TWOHIM?tag=gegesync-21">BD</a>)<br /> und The King&#8217;s Speech (2010, <a href="http://www.imdb.com/title/tt1504320/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B004N61XP8?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B004N61XRG?tag=gegesync-21">BD</a>)</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Drei sehr unterschiedliche Filme, bei denen verschiedene Arten des Kontrasts zwischen den Versionen aufgezeigt werden.</p>
<p>&nbsp;<span id="more-401"></span></p>
<div style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kW3KP3NgIBs&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/kW3KP3NgIBs&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
The Dark Knight (2008, <a href="http://www.imdb.com/title/tt0468569/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B001G73S2S?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B001G73S50?tag=gegesync-21">BD</a>)</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Hier fallen besonders die Unterschiede in Stimme und Raumklang (Atmosphäre) auf.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DiP8hqE_x7k&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/DiP8hqE_x7k&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
The Nanny (<a href="http://www.imdb.com/title/tt0106080/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B001H5Z6HY?tag=gegesync-21">DVD</a>)</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Bei dieser Szene steht die Veränderung der Stimme durch das Wasabi bei 02:30 bzw. 05:21 im Vordergrund, was in der deutschen Version wenig Sinn ergbit.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/QlXyZ7Dkf50&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/QlXyZ7Dkf50&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Pinocchio (1940, <a href="http://www.imdb.com/title/tt0032910/">IMDB</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B001O3AHNM?tag=gegesync-21">DVD</a>, <a href="http://www.amazon.de/dp/B001O3AHNW?tag=gegesync-21">BD</a>)</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Hier wird die Originalversion mit gleich zwei verschiedenen synchronisierten Versionen verglichen und damit die enorme Größe des Synchronisationsspielraums gezeigt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://against-dubbing.com/2011/06/vergleichsvideos-mit-originalton-und-synchro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

